Soldatenlieder (german songs)
SS Marschiert in Fiendesland - German
SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt Wo wir sind da geht's immer vorwärts Un der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, Ha, ha, ha, ha, ha! Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh' Wir kämpften schon in mancher Schlacht In Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest SS wird die Fiende vernichten Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten Für uns gibt es nie ein zurück |
SS Marschiert in Fiendesland - English
SS marches in the enemy's land
And sings the Devil's song A rifleman stands at the Volga’s Shores And silently he hums along Up or down we whistle And the whole world may Curse or hail us Whatever it please it to do Wherever we are, let's go forward And the devil laughs like this: Ha, ha, ha, ha, ha, Ha, ha, ha, ha, ha! We're fighting for Germany We're fighting for Hitler We'll give the Reds no rest We fight brilliantly in many battles In North, South, East and West And now we stand ready for battle Against the Red plague SS will exterminate the Enemy So no-one will again disturb Germany And when the ranks are thinned We will give nothing back |
Anne-Marie - GermanMein Regiment, mein Heimatland,
Meine Mutter habe ich nicht gekannt. Mein Vater starb schon früh im Feld, früh im Feld, Ich steh' allein auf dieser Welt. Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! Marie, Marie, so heißt der Nam', Den ich vom Regiment bekam; Mein ganzes Leben lasse ich, lasse ich Fürs Regiment da sterbe ich. Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! Wenn's Regiment früh ausmarschiert, Der Tambour seine Trommel rührt, Tausch ich mit keinem Fürsten nicht, Fürsten nicht, Wer lebt denn glücklicher als ich. Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! Ein' Offizier, den mag ich nicht, Weil er den Mädchen viel verspricht, Ein Grenadier nur soll es sein, soll es sein, Für den schlägt nur mein Herz allein. Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! So kommt denn alle her zu mir, Sei's Füselier, sei's Grenadier. Ich reich ein'm jeden meine Hand, meine Hand, Die Liebe macht mir keine Schand'. Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! Wenn ich dereinst gestorben bin So setz mir einen Grabstein hin, Darauf da soll geschrieben sein: Hier ruht Marie so ganz allein! Mein Nam' ist Annemarie, Ein jeder kennt mich schon, Ich bin ja die Tochter Vom ganzen Batallion! |
Anne-marie - EnglishMy regiment, my home country,
I never knew my mother. My father died early in the field early in the field, I stand alone in this world. My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! Marie, Marie, as it is called Nam ', I got the regiment; My whole life I leave, I leave As for the regiment I die. My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! When's Regiment ausmarschiert early The Drum stirred his drum, I do not exchange with any prince, princes, Who lives happier than I am. My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! An 'officer, I do not like, Because he promises the girls a lot, A grenadier only it should be, it should be, For only my heart beats alone. My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! So then all come to me, Let's Füselier, be it Private. I ein'm every rich my hand, my hand, Love makes me no disgrace. My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! If I died one day So I sit down a grave, It should be written as: Marie rests here all alone! My name 'is Anne Marie, Everyone knows me already, I am the daughter The whole battalion! |
Erika - GermanAuf der Heide blüht ein kleines Blümelein!
Und das heißt: Erika! Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt: Erika! Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein! Und das heißt: Erika! In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein. Und das heißt: Erika! Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein! Und mein Glück, Erika! Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein! Und das heißt: Erika! In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein. Und das heißt: Erika! Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein. Schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mägdelein! Und das heißt: Erika. |
Erika - EnglishOn the moor blooms a small little flower
and it's named: Erika Named from the 100,000 small little bees that swarm around Erika because her heart is full of sweets A delicate fragrance drifts/wafts from the little flower On the moor blooms a small little flower and it's named: Erika In the hometown lives a small young girl and it's named: Erika This girl is my faithful little sweetheart and my happiness: Erika If the red and purple heather blooms I sing to this song greet her On the moor blooms a small little flower and it's named: Erika In my little room flourishes also a little flower and it's named: Erika Already near daybreak as soon as the dawning light who looks at me: Erika And then it’s me, speaking it loudly: Do you also think of your small bride? In the hometown crying for you a young girl and it's named: Erika |
Westerwald - GermanHeute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren In dem schönen Westerwald Ja da pfeift der Wind so kalt. In dem schönen Westerwald Ja da pfeift der Wind so kalt. Oh du schöner Westerwald Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief in’s Herz hinein. Und die Gretel und der Hans Geh’n des Sonntags gern zum Tanz Bei das Tanzen Freude macht Und das Herz im Leibe lacht. Bei das Tanzen Freude macht Und das Herz im Leibe lacht. Oh du schöner Westerwald Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief in’s Herz hinein. Ist das Tanzen dann vorbei Gibt’s gewöhnlich Keilerei Und dem Bursch’ den das nicht freut Man sagt der hat kein Schneid. Und dem Bursch’ den das nicht freut Man sagt der hat kein Schneid. |
Westerwald - EnglishToday we want to march
Try a new march In the Westerwald Yes, as the wind blows cold. In the Westerwald Yes, as the wind blows cold. Oh you beautiful Westerwald Over your heights the wind blows cold However, the little bit of sunshine Penetrates deep into the heart into it. Hans and Gretel and the Geh'n of Sunday like to dance When does dancing pleasure And if her heart laughs. When does dancing pleasure And if her heart laughs. Oh you beautiful Westerwald Over your heights the wind blows cold However, the little bit of sunshine Penetrates deep into the heart into it. Then the dancing past There's usually brawl And the lad 'the not pleased It is said that has no cutting. And the lad 'the not pleased It is said that has no cutting. |
Rosemarie - GermanEs ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie,
Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Roesemarie, Doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie, Du gehst in allem mir voran, Rosemarie. Soldaten sind Soldaten In Worten und in Taten, Sie kennen keine Lumperei Und sind nur einem Mädel treu, Valleri, Valleralle ralle ra! Rosemarie. Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie, Und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie, Dann küß ich dich und sage dir, Rosemarie, Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie. Soldaten sind Soldaten In Worten und in Taten, Sie kennen keine Lumperei Und sind nur einem Mädel treu, Valleri, Valleralle ralle ra! Rosemarie. In Treue fest für immerdar, Rosemarie, Geh'n beide wir zum Traualtar, Rosemarie, Und reichen uns zum Bund die Hand, Rosemarie, In Treue fest fürs Vaterland, Rosemarie. Soldaten sind Soldaten In Worten und in Taten, Sie kennen keine Lumperei Und sind nur einem Mädel treu, Valleri, Valleralle ralle ra! Rosemarie |
Rosemarie - EnglishIt's so nice to be a soldier, Rosemarie,
Not every day brings sunshine, Roesemarie, But you, you are my Talisman, Rosemarie, You go ahead in all me, Rosemarie. Soldiers are soldiers In words and in deeds, They know no villainy And are only loyal to a girl, Valleri, Valle ralle ra! Rosemarie. Two years is so fast here, Rosemarie, And when I'm with you, Rosemarie, Then I kiss you and tell you, Rosemarie, From now on, darling, you're mine, Rosemarie. Soldiers are soldiers In words and in deeds, They know no villainy And are only loyal to a girl, Valleri, Valle ralle ra! Rosemarie. With faith forever, Rosemarie, Geh'n both approach the altar, Rosemarie, And to your loving hand, Rosemarie, In loyalty to his country, Rosemarie. Soldiers are soldiers In words and in deeds, They know no villainy And are only loyal to a girl, Valleri, Valle ralle ra! Rosemarie |
Am Arsch der Welt - GermanAm Arsch der Welt,
Am Arsch der Welt, Ain mir för ewig un drei Daach affjestellt; Am Arsch der Welt, Am Arsch der Welt, Weed us jedem Schnuffel, ab rosse Held. Doch willst do mich, oh willst do mich, Oh willst do mich, noch einmal rette, Schick mer Jeld un Zijarette, Schick mer Jeld un Zijarette. Doch willst do mich, oh willst do mich, Oh willst do mich, noch einmal rette, Schick mer Jeld un Zijarette, Ein Leben lang. De Plficht för jede Fetz vun achzehn Johr, is tauglich zo sin för et Militär; Manch einer is stolz do drop und liert et einfach nie, dä andere säht, schesse deit doch wih. Doch bis eets ens mit dobei, kütt et dir am Hals erus; Un sähs am leevste noch Hück am Daach, jeh ich zo Foss noh Hus. Am Arsch der Welt, Am Arsch der Welt, Sin mir för ewig un drei Daach affjestellt; Am Arsch der Welt, Am Arsch der Welt, Weed us jedem Schnuffel, e jrosse Held. Doch willst do mich, oh willst do mich, Oh willst do mich, noch einmal rette, Schick mer Jeld un Zijarette, Schick mer Jeld un Zijarette. Doch willst do mich, oh willst do mich, Oh willst do mich, noch einmal rette, Schick mer Jeld un Zijarette, Ein Leben lang. |
Am Arsch der Welt - EnglishAt the arse of the world,
at the arse of the world, there we stand forever and three days long; at the arse of the world, at the arse of the world, where each softy will be a hero. But do you want, oh do you want, oh do you wanna rescue me send me money and cigarettes, send me money and cigarettes. But do you want, oh do you want, oh do you wanna rescue me send me money and cigarettes, send me money and cigarettes. De Plficht för jede Fetz vun achzehn Johr, is tauglich zo sin för et Militär; Manch einer is stolz do drop und liert et einfach nie, dä andere säht, schesse deit doch wih. Doch bis eets ens mit dobei, kütt et dir am Hals erus; Un sähs am leevste noch Hück am Daach, jeh ich zo Foss noh Hus. At the arse of the world, at the arse of the world, there we stand forever and three days long; at the arse of the world, at the arse of the world, where each softy will be a hero. But do you want, oh do you want, oh do you wanna rescue me send me money and cigarettes, send me money and cigarettes. But do you want, oh do you want, oh do you wanna rescue me send me money and cigarettes, send me money and cigarettes. A life time. |
panzerlied - German
Ob's stürmt oder schneit,
ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht, Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn, Ja, unser Sinn, Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint, Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind. Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer? Ja, Reiches Heer? Für Deutschland zu sterben ist uns höchste Ehr'. Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück, Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, Ja, Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab. |
panzerlied - english
Whether it storms or snows,
whether the sun smiles upon us, The day glowing hot, or the night freezing cold. Dusty are our faces, but we have a sense of purpose, Yes, our sense of purpose, Our Panzer rushes past in the stormwind. When before us a hostile tank appears, Full throttle is given and we close in on the enemy. What really does our life matter for our nations army? Yes, our nations army? To die for Germany is our highest honour; And are we once deserted by disloyal luck, And we don't return to our home any more, A bullet of death hits us, fate calls upon us, Yes, fate upon us, Then our tank will be an iron grave. |
lili marlene - german
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. Schon rief der Posten Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen. |
lili marlene - english
Underneath the lantern,
By the Barracks gate Darling, I remember The way you used to wait So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you And press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, My Lilly of the Lamplight My own, Lili Marlene Orders came for sailing, Somewhere over there All confined to barracks was more than I could bear I knew you were waiting in the street My Lilly of the Lamplight My Own, Lili Marlene |