Kameraden bis zum Ende.
2. KOMPANIE
  • Home
  • Unit Information
    • News
    • About Us
    • Roster
    • Award Criteria
    • Frequently Asked Questions
    • Events
    • Join Us!
    • Rules and Regulations
    • Uniforms and Equipment
    • Unit Impressions >
      • SS-Division "Totenkopf"
      • SS-Division "Nord"
      • SS-VT-Standarte "Deutschland"
    • Recommended Reading
  • Photo Gallery
    • Original Photos >
      • "Totenkopf" Original Photos
      • "VT Division" Original Photos
      • "Nord" Original Photos
      • "Prinz Eugen" Original Photos
      • "Hohenstaufen" Original Photos
    • Re-enacting Photos >
      • 2. Kompanie in Color
      • 2. Kompanie as "Totenkopf"
      • 2. Kompanie as "Deutschland"
      • 2. Kompanie as "Prinz Eugen"
      • 2. Kompanie as "Nord"
      • 2. Kompanie as "Hohenstaufen"
  • Articles
    • "Totenkopf" History
    • "Totenkopf" Knight's Cross Winners >
      • Theodor "Papa" Eicke
      • Max Simon
      • Hermann Preiss
      • Hellmuth Becker
      • Karl Ullrich
      • Josef Swientek
      • Ernst Haussler
      • Berndt Lubich von Milovan
      • Erich Eberhardt
      • Walter Gerth
      • Eduard Deisenhofer
      • Hubert-Erwin Meierdress
      • Georg Bochmann
      • Adolf Pittschellis
      • Otto Baum
      • Max Seela
      • Otto Kron
      • Rudolf Saumenicht
      • Fritz Biermeier
      • Hermann Buchner
      • Walter Bestmann
      • Ernst Dehmel
      • Kurt Launer
      • Waldemar Riefkogel
      • Franz Kleffner
      • Lino Masarie
      • Walter Reder
      • Heinz Fritz-Muller
      • Joachim Schubach
      • Hans Endress
      • Walter Mattern
      • Wilfried Richter
      • Boris Kraas
      • Ernst Staudle
      • August Zingel
      • Hans Hirning
      • Johann Fiedler
      • Kurt Franke
      • Ludwig Kochle
      • Hermann Lang
      • Alfred Titschkus
      • Felix Przedwojewski
      • Lothar Swierzinski
      • Josef Rolleke
      • Fritz Christen
    • "Totenkopf" Officer Rolls
    • "Totenkopf" Insignia
    • "Totenkopf" Veteran Interviews
    • "Totenkopf", The Infamous
    • "Totenkopf" War Crimes
    • Le Paradis Massacre
    • "Nord" History
    • "Nord" Knights Cross Winners
    • German Weapons
    • German Commands
    • German Rifle Drill
    • German Squad Tactics
    • Soldatenlieder
    • der Junker
    • der SS-Funker
    • der Kriegsberichter
    • Deutsche Rote Kreuz
    • Waffen-SS Camouflage >
      • SS Plane Tree
    • Waffen-SS Ranks
  • Links

Soldatenlieder (german songs)


Picture

SS Marschiert in Fiendesland - German

SS marschiert in Feindesland                                      
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit  
Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt                                  
Verfluchen oder auch loben,
Grad  wie es jedem gefällt                                                    

    Wo wir sind da geht's immer vorwärts   
    Un der Teufel, der lacht nur dazu                      
    Ha, ha, ha, ha, ha,                                                            

    Ha, ha, ha, ha, ha!

    Wir kämpfen für Deutschland                            
    Wir kämpfen für Hitler
    Der Rote kommt niemals zur Ruh'  
     

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest
SS wird die Fiende vernichten                          
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück           
Und wenn sich die Reihen auch lichten            
Für uns gibt es nie ein zurück

SS Marschiert in Fiendesland - English

SS marches in the enemy's land
And sings the Devil's song
A rifleman stands at the Volga’s Shores
And silently he hums along
Up or down we whistle
And the whole world may
Curse or hail us
Whatever it please it to do

    Wherever we are, let's go forward
    And the devil laughs like this:
   Ha, ha, ha, ha, ha,                                                                  

   Ha, ha, ha, ha, ha!

    We're fighting for Germany
    We're fighting for Hitler
    We'll give the Reds no rest


We fight brilliantly in many battles
In North, South, East and West
And now we stand ready for battle
Against the Red plague
SS will exterminate the Enemy
So no-one will again disturb Germany 
And when the ranks are thinned
We will give nothing back      

Anne-Marie - German

Mein Regiment, mein Heimatland,
Meine Mutter habe ich nicht gekannt.
Mein Vater starb schon früh im Feld, früh im Feld,
Ich steh' allein auf dieser Welt.

   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!


Marie, Marie, so heißt der Nam',
Den ich vom Regiment bekam;
Mein ganzes Leben lasse ich, lasse ich
Fürs Regiment da sterbe ich.

   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!


Wenn's Regiment früh ausmarschiert,
Der Tambour seine Trommel rührt,
Tausch ich mit keinem Fürsten nicht, Fürsten nicht,
Wer lebt denn glücklicher als ich.

   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!


Ein' Offizier, den mag ich nicht,
Weil er den Mädchen viel verspricht,
Ein Grenadier nur soll es sein, soll es sein,
Für den schlägt nur mein Herz allein.

   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!


So kommt denn alle her zu mir,
Sei's Füselier, sei's Grenadier.
Ich reich ein'm jeden meine Hand, meine Hand,
Die Liebe macht mir keine Schand'.

   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!


Wenn ich dereinst gestorben bin
So setz mir einen Grabstein hin,
Darauf da soll geschrieben sein:
Hier ruht Marie so ganz allein!


   Mein Nam' ist Annemarie,
   Ein jeder kennt mich schon,
   Ich bin ja die Tochter
   Vom ganzen Batallion!

Anne-marie - English

My regiment, my home country,
I never knew my mother.
My father died early in the field early in the field,
I stand alone in this world.

    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!


Marie, Marie, as it is called Nam ',
I got the regiment;
My whole life I leave, I leave
As for the regiment I die.

    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!


When's Regiment ausmarschiert early
The Drum stirred his drum,
I do not exchange with any prince, princes,
Who lives happier than I am.

    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!


An 'officer, I do not like,
Because he promises the girls a lot,
A grenadier only it should be, it should be,
For only my heart beats alone.

    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!


So then all come to me,
Let's Füselier, be it Private.
I ein'm every rich my hand, my hand,
Love makes me no disgrace.

    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!


If I died one day
So I sit down a grave,
It should be written as:
Marie rests here all alone!


    My name 'is Anne Marie,
    Everyone knows me already,
    I am the daughter
    The whole battalion!

Erika - German

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein!
Und das heißt: Erika!
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt: Erika!
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein!
Und das heißt: Erika!

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein.
Und das heißt: Erika!
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein!
Und mein Glück, Erika!
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein!
Und das heißt: Erika!

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein.
Und das heißt: Erika!
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein.
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein!
Und das heißt: Erika.

Erika - English

On the moor blooms a small little flower
and it's named: Erika
Named from the 100,000 small little bees
that swarm around Erika
because her heart is full of sweets
A delicate fragrance drifts/wafts from the little flower
On the moor blooms a small little flower
and it's named: Erika

In the hometown lives a small young girl
and it's named: Erika
This girl is my faithful little sweetheart
and my happiness: Erika
If the red and purple heather blooms
I sing to this song greet her
On the moor blooms a small little flower
and it's named: Erika

In my little room flourishes also a little flower
and it's named: Erika
Already near daybreak as soon as the dawning light
who looks at me: Erika
And then it’s me, speaking it loudly:
Do you also think of your small bride?
In the hometown crying for you a young girl
and it's named: Erika

Westerwald - German

Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt. 
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt. 

    Oh du schöner Westerwald
    Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
    Jedoch der kleinste Sonnenschein
    Dringt tief in’s Herz hinein.


Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz
Bei das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
Bei das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.

    Oh du schöner Westerwald
    Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
    Jedoch der kleinste Sonnenschein
    Dringt tief in’s Herz hinein.


 Ist das Tanzen dann vorbei
Gibt’s gewöhnlich Keilerei
Und dem Bursch’ den das nicht freut
Man sagt der hat kein Schneid. 
Und dem Bursch’ den das nicht freut
Man sagt der hat kein Schneid. 

Westerwald - English

Today we want to march
Try a new march
In the Westerwald
Yes, as the wind blows cold.
In the Westerwald
Yes, as the wind blows cold.

     Oh you beautiful Westerwald
     Over your heights the wind blows cold
     However, the little bit of sunshine
     Penetrates deep into the heart into it.


Hans and Gretel and the
Geh'n of Sunday like to dance
When does dancing pleasure
And if her heart laughs.
When does dancing pleasure
And if her heart laughs.

     Oh you beautiful Westerwald
     Over your heights the wind blows cold
     However, the little bit of sunshine
     Penetrates deep into the heart into it.


Then the dancing past
There's usually brawl
And the lad 'the not pleased
It is said that has no cutting.
And the lad 'the not pleased
It is said that has no cutting.

Rosemarie - German

Es ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie,
Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Roesemarie,
Doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie,
Du gehst in allem mir voran, Rosemarie.

    Soldaten sind Soldaten
    In Worten und in Taten,
    Sie kennen keine Lumperei
    Und sind nur einem Mädel treu,
    Valleri, Valleralle ralle ra!

    Rosemarie.

Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie,
Und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie,
Dann küß ich dich und sage dir, Rosemarie,
Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie.

    Soldaten sind Soldaten
    In Worten und in Taten,
    Sie kennen keine Lumperei
    Und sind nur einem Mädel treu,
    Valleri, Valleralle ralle ra!

    Rosemarie.

In Treue fest für immerdar, Rosemarie,
Geh'n beide wir zum Traualtar, Rosemarie,
Und reichen uns zum Bund die Hand, Rosemarie,
In Treue fest fürs Vaterland, Rosemarie.

    Soldaten sind Soldaten
    In Worten und in Taten,
    Sie kennen keine Lumperei
    Und sind nur einem Mädel treu,
    Valleri, Valleralle ralle ra!

    Rosemarie

Rosemarie - English

It's so nice to be a soldier, Rosemarie,
Not every day brings sunshine, Roesemarie,
But you, you are my Talisman, Rosemarie,
You go ahead in all me, Rosemarie.

     Soldiers are soldiers
     In words and in deeds,
     They know no villainy
     And are only loyal to a girl,
     Valleri, Valle ralle ra!
     Rosemarie.


Two years is so fast here, Rosemarie,
And when I'm with you, Rosemarie,
Then I kiss you and tell you, Rosemarie,
From now on, darling, you're mine, Rosemarie.

     Soldiers are soldiers
     In words and in deeds,
     They know no villainy
     And are only loyal to a girl,
     Valleri, Valle ralle ra!
     Rosemarie.


With faith forever, Rosemarie,
Geh'n both approach the altar, Rosemarie,
And to your loving hand, Rosemarie,
In loyalty to his country, Rosemarie.

     Soldiers are soldiers
     In words and in deeds,
     They know no villainy
     And are only loyal to a girl,
     Valleri, Valle ralle ra!
     Rosemarie

Am Arsch der Welt - German

Am Arsch der Welt,
Am Arsch der Welt,
Ain mir för ewig un drei Daach affjestellt;
Am Arsch der Welt,
Am Arsch der Welt,
Weed us jedem Schnuffel, ab rosse Held.

    Doch willst do mich, oh willst do mich,
    Oh willst do mich, noch einmal rette,
    Schick mer Jeld un Zijarette,
    Schick mer Jeld un Zijarette.

    Doch willst do mich, oh willst do mich,
    Oh willst do mich, noch einmal rette,
    Schick mer Jeld un Zijarette,
    Ein Leben lang.



De Plficht för jede Fetz vun achzehn Johr,
is tauglich zo sin för et Militär;
Manch einer is stolz do drop und liert et einfach nie,
dä andere säht, schesse deit doch wih.
Doch bis eets ens mit dobei, kütt et dir am Hals erus;
Un sähs am leevste noch Hück am Daach, jeh ich zo Foss noh Hus.

Am Arsch der Welt,
Am Arsch der Welt,
Sin mir för ewig un drei Daach affjestellt;
Am Arsch der Welt,
Am Arsch der Welt,
Weed us jedem Schnuffel, e jrosse Held.

    Doch willst do mich, oh willst do mich,
    Oh willst do mich, noch einmal rette,
    Schick mer Jeld un Zijarette,
    Schick mer Jeld un Zijarette.

    Doch willst do mich, oh willst do mich,
    Oh willst do mich, noch einmal rette,
    Schick mer Jeld un Zijarette,
    Ein Leben lang.

Am Arsch der Welt - English

At the arse of the world, 
at the arse of the world, 
there we stand forever and three days long; 
at the arse of the world, 
at the arse of the world,
where each softy will be a hero. 

    But do you want, oh do you want, 
    oh do you wanna rescue me 
    send me money and cigarettes, 
    send me money and cigarettes. 

    But do you want, oh do you want, 
    oh do you wanna rescue me 
    send me money and cigarettes, 
    send me money and cigarettes.



De Plficht för jede Fetz vun achzehn Johr,
is tauglich zo sin för et Militär;
Manch einer is stolz do drop und liert et einfach nie,
dä andere säht, schesse deit doch wih.
Doch bis eets ens mit dobei, kütt et dir am Hals erus;
Un sähs am leevste noch Hück am Daach, jeh ich zo Foss noh Hus.

At the arse of the world, 
at the arse of the world, 
there we stand forever and three days long; 
at the arse of the world, 
at the arse of the world,
where each softy will be a hero. 

    But do you want, oh do you want, 
    oh do you wanna rescue me 
    send me money and cigarettes, 
    send me money and cigarettes. 

    But do you want, oh do you want, 
    oh do you wanna rescue me 
    send me money and cigarettes, 
    send me money and cigarettes.

    A life time.

panzerlied - German

Ob's stürmt oder schneit, 
ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin
Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?

Ja, Reiches Heer? 

Für Deutschland zu sterben ist uns höchste Ehr'.

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab, 

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.     

panzerlied - english

Whether it storms or snows, 
whether the sun smiles upon us,
The day glowing hot, or the night freezing cold.
Dusty are our faces, but we have a sense of purpose,

Yes, our sense of purpose,

Our Panzer rushes past in the stormwind.
When before us a hostile tank appears,
Full throttle is given and we close in on the enemy.
What really does our life matter for our nations army?
                                                  
Yes, our nations army?

To die for Germany is our highest honour;

And are we once deserted by disloyal luck,
And we don't return to our home any more,
 A bullet of death hits us, fate calls upon us,

Yes, fate upon us,

Then our tank will be an iron grave.

lili marlene - german

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne                                                  
Und steht sie noch davor                                        
So woll'n wir uns da wieder seh'n                             
Bei der Laterne wollen wir steh'n                             
Wie einst Lili Marleen.                                                                             


Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus                                                  
Daß wir so lieb uns hatten                                       
Das sah man gleich daraus                                     
Und alle Leute soll'n es seh'n                                  
Wenn wir bei der Laterne steh'n                              
Wie einst Lili Marleen.                                              


Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich                                         
Das kann drei Tage kosten                                      
Kam'rad, ich komm sogleich                                   
Da sagten wir auf Wiedersehen                               
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n                              
Mit dir Lili Marleen.                                                     

lili marlene - english

Underneath the lantern,
By the Barracks gate
Darling, I remember
The way you used to wait
So woll'n wir uns da wieder seh'n                             
Bei der Laterne wollen wir steh'n                             
Wie einst Lili Marleen.                                              


Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
My Lilly of the Lamplight
My own, Lili Marlene


Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
My Lilly of the Lamplight
My Own, Lili Marlene

DISCLAIMER: 2. Kompanie is a non-political organization We do not support naziism, or fascism. We are not associated with nor do we condone the actions of the Third Reich or the actual 3.SS Division.
Proudly powered by Weebly